日本人的「迷惑」自覺

(轉貼)《東京物語》日本人的「迷惑」自覺 【東京記者雷光涵】【2013-03-20 /A14版/國際】

日本電車車站內,隨處可見自動販賣機;月台小賣店的歐巴桑,把雜誌、零食排得整整齊齊。


但我總覺得奇怪,怎麼沒看過有人在月台上吃零食、或在車內喝飲料?


那些東西,都跑到哪兒去了?

有一天,終於得到答案。

在小田急線上的小站,穿風衣的上班族在自動販賣機買了罐咖啡;


他咕嘟咕嘟一口氣飲盡,在下一班電車到站前,一氣呵成地把空罐扔進回收箱。

站內、車內並沒有任何「禁止飲食」的警語。朋友G君說,


「你想想,在都是人的車廂內喝飲料,難保不會沾到別人的衣服,會帶給別人『迷惑』啊。」

日文的「迷惑」,就是給人添麻煩、造成困擾的意思。

許多日本人時時刻刻避免做讓人「迷惑」的事。電車內看報紙,正是一絕。


台灣人看報,多半是上下對折;日本人則是「左右對折」。


折成長形的理由很簡單,因「橫」幅報紙可能會碰觸到身邊的人。

搭過飛機的人都知道,海關有「隨身行李測量器」,給旅客確認手提行李尺寸是否過大。


我覺得日本人自己就有「隱形的測量器」,行李大小總合乎規定,


隨時保持「不迷惑」他人的狀態。

在大賣場工作的廿九歲男生K君說,「我不邊走邊吃。」


從名古屋到東京來工作的他說,地方政府財源不足,多數地區沒聘清潔人員整理市容,


「如果我的食物、飲料把人行道搞髒,會造成其他人困擾。」

說到「不迷惑他人」,我想到一年半前到三一一災區宮城縣,探訪六十幾歲已退休的災民。


我不解他們都有兒女,卻住在環境惡劣的臨時屋。


他們寧可獨居,也不想麻煩別人,即便是親人。

一位老人笑了笑說,跟孩子住一個月還好,要是住上一年半載,可會被嫌死,


「我不想帶給孩子們『迷惑』啊。」

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
日語:迷惑(めいわく)——【名·形動·自サ】打攪、麻煩、難為人。
:いい迷惑:真煩人、真麻煩。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


arrow
arrow
    全站熱搜

    john 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()